Gedichte aus Syrien
Die Dichter waren die ersten Demokraten. Eine auf den ersten Blick steile These – für den arabischen Raum trifft sie zu, ob in der fernen Geschichte des Goldenen Zeitalters der Lyrik des Hohen Mittelalters oder in der Neusten Geschichte, etwa der Revolution in Syrien im Arabischen Frühling, die zum Vernichtungskrieg ausartete: In Syrien waren die Dichterinnen und Dichter ganz vorn bei denen, die sich für eine Demokratisierung der Gesellschaft einsetzten. Sie haben es gebüsst durch Verfolgung und Exil, jetzt leben einige von ihnen in Deutschland und sind somit die nächsten Nachbarn, die das Projekt „Poesie der Nachbarn“. „Dichter übersetzen Dichter“ je als Gäste hatte.
Herausgeber: Hans Thill
Mohmmad Al-Matroud , Lina Atfah , Aref Hamza , Lina Tibi , Raed Wahesh
Übersetzung: Dorothea Grünzweig , Brigitte Oleschinski , Christoph Peters , Joachim Sartorius , Julia Trompeter
190 Seiten, geb.
Mehrsprachiges Buch

Mein Sternzeichen ist der Regenbogen
Mudhakirat Talib: Kuratu ad-Damar كرة الدمار
rot zu grün أحمر الى أخضر
Die alte Frau und der Fluss
Flügel in der Ferne
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Die Geschichte von Isidor حكاية ايسيدور
Nadi As-Sayarat نادي السيارات
Tell W.
Yara tataalam nazafeht almakan-يارا تتعلم نظافة المكان
Operation Dandon, Afrikanische Trommel العملية دوندون الطبل الافريقي
Libanon Im Zwischenland
Es reicht! Nahost suche nach einer Zukunft
Vulkanworte auf dem Leib aus Schnee
Yara taqul Sabah al-Cherيارا تقول صباح الخير
Tagebücher eines Krieges
Pearl of the Sea لؤلؤة البحر
Eine Nebensache
Kleine Festungen
Heimatlos mit drei Heimaten
Ein Witz für ein Leben
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Die Botschaft des Koran
Yara tataalam allatafeh يارا تتعلم اللطافة
Der Prophet
Der kleine Prinz الأمير الصغير
Die ganze Geschichte, A-D
Meistererzählungen السقوط
Ich und Ich أنا و أنا
Das Versprechen-A العهد
Der Rabe, der mich liebte
die ungefähre Bedeutung des Al-Queran Al-Karim
Papperlapapp Nr.3 Mut 





