يصبح الموت خردة، عندما تتحوّل صور الحياة من حولنا فتنمو أزهار الصبار في أحواض المدن المهجورة
وتسقط “طرود البؤس على رأس هذا العالم”، و ينمو “العشب في قفل الباب”. يصبح الموت خردةً عندما:
” الذين يحبونك , يحبونك مهزوماً ومنكسراً…”
عندما تغلق النوافذ “بغبار الجنود الذاهبين إلى الحرب”
عندما تصبح “حقنة البوتاسيوم” طريقك لتصبح “خفيفاً كما لو كنت قصيدة بمخيلة شاعر”
يحضر الموت غيمة سوداء في نصوص هذه الشهادة الشفافة، غير أنها غيمة عابرة، لا تجد لها موقعا لتحط في عالم يضج بالحب، وبإرادة الحياة
120 Seiten, Brosch.

Ich wäre so gern ein Betonmischer A-D
Von Null Ahnung zu etwas Arabisch
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Alima - das Mädchen aus Aleppo عليمة فتاة من حلب
Sutters Glück سعادة زوتر
Der Kleine Prinz D-A
Yara taqul Sabah al-Cherيارا تقول صباح الخير
Der kleine Prinz الأمير الصغير
Jaromir bei den Rittern-Arabisch
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Jaromir in einer mittelalterlichen stadt-Arabisch
Der Schakal am Hof des Löwen
Mudhakirat Talib: Kuratu ad-Damar كرة الدمار
Die Kinder meines Vaters أطفال والدي, A-D
Ein Gesicht, auf dem Minze wuchs وجه نبت عليه النعنع
Asirati Alburj
Tell W.
Das Haus meiner Grossmutter بيت ستي
Papperlapapp Nr.16, Familie
Es bringt der Papagei den Hund zur Raserei, شوقي و أنا A-D
Zafira- ein Mädchen aus Syrien
Die dumme Augustine/Arabisch
Saras Stunde
Tim und Struppi der Haifisch see تان تان و البحيرة الغامضة
Fikriyah فكرية 

