بريد الليل
حكايات أصحاب الرسائل، التي كتبوها وضاعت مثلهم في البحر. لكنها تستدعي رسائل أخرى، تتقاطع مثل مصائر هؤلاء الغرباء. هم المهاجرون، أو المهجرون، أو المنفيون المشردون، يتامى بلدانهم التي كسرتها الأيام فأحالت حيواتهم إلى لعبة بازل
ليس في هذه الرواية من يقين. ليس من قتل مجرما، ولا المومس عاهرة. إنها، كما زمننا، منطقة الشك الكبير، والالتباس، وامحاء الحدود… وضياع الأمكنة والبيوت الأولى
126 Seiten, Brosch.

Kardamom-Liederbuch für Kinder حب الهال
Mit den Augen von Inana
Der verdammte Flüchtling فصل من السيرة الذاتية لعاشق
Arabisch für den Alltag
Im Aufbruch
Der Gesendte Gottes
bei mir, bei dir
Weiblichkeit im Aufbruch
Warten
Viel Lärm um ein gotisches Labyrinth
Die letzte Frau, A-D
Blaue Karawane, entlang der Seidenstrasse
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Der entführte Mond
Der Tod backt einen Geburtstagskuchen
Arabisch für die Golfstaaten Wort für Wort
Der Weg nach Mekka
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Al-Ischtiaq ila al-Jarah الاشتياق الى الجارة
Der Spaziergänger von Aleppo
Stadt der Rebellion
Ich bin Ägypter und ich bin schwul
Das Buch von der fehlenden Ankunft
Der Husten, der dem Lachen folgt
Les 50 Noms de L amour A-F
Das Geschenk, das uns alle tötete
Mit Ohnmacht verkleidet gehe ich aus
Die Farbe von Sandelholz
Das Meer gehörte einst mir
1001 Buch. Die Literaturen des Orients
Die Trauer hat fünf Finger
Erste arabische Lesestücke A-D
Zeichnen mit Worten
Mehr als Kochen طهي و أكثر
Laha Maraya
Scharfe Wende-Arabisch
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
Weiblichkeit im Aufbruch-تهجير المؤنث
Traumland Marokko
Ich tauge nicht für die Liebe
Jeden Tag blättert das Schicksal eine Seite um
Fremde Welt
Luftballonspiele
Vrücktwerden durch die Liebe ist weise
Gegen die Gleichgültigkeit
Stein der Oase
Wenn der Krieg ein Theaterstück wäre
Ana, Hia wal uchrayat 

