Roman aus Saudi-Arabien
في الغرب يقولون ويبدو أنني تقبلتها من صاحبنا جوجل ولم أتقبلها من أبي عندما كان يرددها على مسمعي
“Dress to Impress” بمعنى تأنق لتعجب
مثيراً تقززي بقوله “كُل ما يعجبك والبس ما يعجب الناس” فقط لأقدس الشماغ ولمنعي من ارتداء الجنز والشورت وما يقاس عليهما في حضرة الرجال
كان ولايزال المظهر الخارجي مكملاً للمضمون، بل ويعمل فقط كمقدمة وتمهيد في مطلع بحث طويل أو معزوفة موسيقية
إلا في حالة أزياء النساء.. وعطور النساء.. وأحذية النساء
أفقتُ من سطوة غفوة على الأريكة ورحتُ أتأمل في اللاشئ محاولاً أن أفكك رأسي من الصداع الرهيب
بهبة متثاقلة اتجهت للمطبخ القابع في وجهي والمتخذ لمساحة ثلاثة أمتار من ركن الصالة الأيمن
لإعداد القهوة السوداء، أظن أن القهوة تمثل رحلتي من التعقيد إلى البساطة
من الارتباك إلى الوعي

Heidi- Peter Stamm هايدي
Zoe und Theo versorgen die Tiere
Jaromir bei den Rittern-Arabisch
Das Mädchen, das ihren Namen nicht mag-arabisch
Hier wohnt die Stille
Die Kerze brennt noch لا تزال الشمعة مشتعلة
Reise, Krieg und Exil
Der Regenbogenfisch, Deutsch-Arabisch
Sutters Glück سعادة زوتر
Frauenmärchen aus dem Orient
Jakob von Gunten, ياكوب فون غونتن
Azazel/deutsch
Das heulen der Wölfe
Der Bonbonpalast-arabisch
Der Tod ist ein mühseliges Geschäft
Die Bäume streifen durch Alexandria
Ankunft
Das Rätsel der Glaskugel
Fuchsjagd Flucht aus dem Jemen
Geht auf Zehenspitzen, denn die Heimat liegt im Sterben! A-D
Stein der Oase
Weniger als ein Kilometer
Die dumme Augustine/Arabisch
Der entführte Mond
Das gefrässige Buchmonster
Der lange Winter der Migration
Kurz vor dreissig, küss mich D-A
Heidi هادية
Der West-östliche Diwan
Hannah Arendt in Syrien
Ausgewählte Geschichten قصص مختارة
Blaue Karawane, entlang der Seidenstrasse
Zoe und Theo in der Bibliothek
Locanda Beer al-Watawiet لوكاندة بير الوطاويط
Der Dreikäsehoch in der Schule
Das trockene Wasser
Butterfly
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch 



