Verlags Info:
أحياناً يتفاهمان بالإشارات لأن الكثير مما يريدان التعبير عنه لم يتعلّماه بعد باللغة الإنكليزية. فهمتْ بأنه عندما كان في الخامسة من عمره فقدَ أمه في مجزرة جماعية. لم يستطع أن يفهم آنذاك أنّ بإمكانها أن تختفي عنه هكذا، فظلّ يبكي ويطلبها من أبيه. قال له أبوه بأنّ أمه ستعود إليه إذا استطاع أن يلصق أجزاء آنية مكسورة. كان أبوه يشتغل في محل لتصليح السيراميك. وهكذا منذ ذلك اليوم صار يأخذه معه إلى المحل ليساعده في لصق كِسَر الآنيات. كان يلصق الأجزاء بحماس وينتظر حتى تعود إليه أمُّه.رسمتْ قلباً فيه شرخ. أرادت أن تقول بأنها تتأسّف لفقدان أمّه، وأنها هي أيضاً فقدتْ أحباء لا قبور لهم لتزورهم. رسمتْ ناياً بجانب القلب. قال: أنتِ تعزفين على الناي؟ اكتفت بنعم. إنما أرادت أن تقول بأنّ جماعتها لم يدفنوا موتاهم ولم يعزفوا على أرواحهم تلك الموسيقى الحزينة التي تبدأ من لحظة رفع النعش لحين الانتهاء من الدفن

Bilibrini- beim Zahnarzt
Die ganze Geschichte, A-D
Beirut für wilde Mädchen
Meine Gefühle مشاعري
Siddharta سدهارتا
Der Spaziergang مشوار المشي
al- Aʿmāl al-kāmila Von:Maḥmūd Amīn al-ʿĀlim 1/7
Der Wasserträger von Marrakesch
Milch ohne Honig لبن بلا عسل
Zeichnen mit Worten
Das nackte Brot
Reiseführer Madrid-arabisch
Tim und Struppi und der Arumbaya Fetisch تان تان و الإذن المكسورة
Sophia صوفيا
Tim und Struppi im Sonnentempel تان تان في معبد الشمس
METRO- Kairo underground
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Tag-und Nacht نهار و ليل
Blaue Blumen أزهار زرقاء
Jungfrauen Gräben خنادق العذراوات
Wohin kein Regen fällt
Frank der Fünfte-A الذئاب و العدالة
rot zu grün أحمر الى أخضر
Frankenstein in Bagdad
Zail Hissan ذيل الحصان
Gegen die Gleichgültigkeit
die Bäuerin 


