Verlags Info:
أحياناً يتفاهمان بالإشارات لأن الكثير مما يريدان التعبير عنه لم يتعلّماه بعد باللغة الإنكليزية. فهمتْ بأنه عندما كان في الخامسة من عمره فقدَ أمه في مجزرة جماعية. لم يستطع أن يفهم آنذاك أنّ بإمكانها أن تختفي عنه هكذا، فظلّ يبكي ويطلبها من أبيه. قال له أبوه بأنّ أمه ستعود إليه إذا استطاع أن يلصق أجزاء آنية مكسورة. كان أبوه يشتغل في محل لتصليح السيراميك. وهكذا منذ ذلك اليوم صار يأخذه معه إلى المحل ليساعده في لصق كِسَر الآنيات. كان يلصق الأجزاء بحماس وينتظر حتى تعود إليه أمُّه.رسمتْ قلباً فيه شرخ. أرادت أن تقول بأنها تتأسّف لفقدان أمّه، وأنها هي أيضاً فقدتْ أحباء لا قبور لهم لتزورهم. رسمتْ ناياً بجانب القلب. قال: أنتِ تعزفين على الناي؟ اكتفت بنعم. إنما أرادت أن تقول بأنّ جماعتها لم يدفنوا موتاهم ولم يعزفوا على أرواحهم تلك الموسيقى الحزينة التي تبدأ من لحظة رفع النعش لحين الانتهاء من الدفن

Das Schneckenhaus القوقعة
Grabtuch aus Schmetterlingen, A-D
Die Wut der kleinen Wolke
Zeit der Nordwenderung
Hunkeler macht Sachen جرائم سويسرية
akalet at-Turab أكلة التراب
Die Fremde im Spiegel رائحة القرفة
Die Republik der Träumer
Musik für die Augen
Zeichnen mit Worten
nach 1897 صاحب المدينة
Choco Schock
Meine Gefühle مشاعري
Der Kleine Prinz D-A
Always Coca-Cola
Sieben Versuche سبع محاولات للقفز فوق السور
Tim und Struppi: Der blaue Lotos تان تان و زهرة اللوتس الزرقاء
mit zur Sonne blickenden Augen
Tim und Struppi und der Arumbaya Fetisch تان تان و الإذن المكسورة
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Hand aufs Herz 


