Verlags Info:
أحياناً يتفاهمان بالإشارات لأن الكثير مما يريدان التعبير عنه لم يتعلّماه بعد باللغة الإنكليزية. فهمتْ بأنه عندما كان في الخامسة من عمره فقدَ أمه في مجزرة جماعية. لم يستطع أن يفهم آنذاك أنّ بإمكانها أن تختفي عنه هكذا، فظلّ يبكي ويطلبها من أبيه. قال له أبوه بأنّ أمه ستعود إليه إذا استطاع أن يلصق أجزاء آنية مكسورة. كان أبوه يشتغل في محل لتصليح السيراميك. وهكذا منذ ذلك اليوم صار يأخذه معه إلى المحل ليساعده في لصق كِسَر الآنيات. كان يلصق الأجزاء بحماس وينتظر حتى تعود إليه أمُّه.رسمتْ قلباً فيه شرخ. أرادت أن تقول بأنها تتأسّف لفقدان أمّه، وأنها هي أيضاً فقدتْ أحباء لا قبور لهم لتزورهم. رسمتْ ناياً بجانب القلب. قال: أنتِ تعزفين على الناي؟ اكتفت بنعم. إنما أرادت أن تقول بأنّ جماعتها لم يدفنوا موتاهم ولم يعزفوا على أرواحهم تلك الموسيقى الحزينة التي تبدأ من لحظة رفع النعش لحين الانتهاء من الدفن

Der Tag, an dem die Welt boomte يوم اللي صار بوووم
Blaue Blumen أزهار زرقاء
Die Welt der Frau D-E
Männer in der Sonne رجال تحت الشمس
Schreimutter - (Multilingual)
Tim und Struppi und der Fall Bienlein تان تان و الاختراع المدمر
Flügel in der Ferne
Suche auf See
Zeit
Lissa لِسّة
Heidi - Arabisch
Dafater al-Qurbatt دفاتر القرباط
Dr Sidi Abdel Asser
Ana, Hia wal uchrayat
Das Geheimnis des Kalligraphen سر الخطاط الدفين
der wein quasselt in den gläsern النبيذ يثرثر في الكؤوس
Kalila und Dimna, Im Reich des Löwen
Meine Gefühle مشاعري
Das Versprechen-A العهد
Die letzten Geheimnisse des Orients
Der parfümierte Garten
Selamlik
Qaser at-Tuur al-Hazinah قصر الطيور الحزينة
Tote Fische سمك ميّت يتنفس قشور الليمون
Totentanz nach August Strindberg-A فلنمثل ستريندبرغ
Zin
Baghdad Noir بغداد نوار
Laha Maraya 

