Verlags Info:
أحياناً يتفاهمان بالإشارات لأن الكثير مما يريدان التعبير عنه لم يتعلّماه بعد باللغة الإنكليزية. فهمتْ بأنه عندما كان في الخامسة من عمره فقدَ أمه في مجزرة جماعية. لم يستطع أن يفهم آنذاك أنّ بإمكانها أن تختفي عنه هكذا، فظلّ يبكي ويطلبها من أبيه. قال له أبوه بأنّ أمه ستعود إليه إذا استطاع أن يلصق أجزاء آنية مكسورة. كان أبوه يشتغل في محل لتصليح السيراميك. وهكذا منذ ذلك اليوم صار يأخذه معه إلى المحل ليساعده في لصق كِسَر الآنيات. كان يلصق الأجزاء بحماس وينتظر حتى تعود إليه أمُّه.رسمتْ قلباً فيه شرخ. أرادت أن تقول بأنها تتأسّف لفقدان أمّه، وأنها هي أيضاً فقدتْ أحباء لا قبور لهم لتزورهم. رسمتْ ناياً بجانب القلب. قال: أنتِ تعزفين على الناي؟ اكتفت بنعم. إنما أرادت أن تقول بأنّ جماعتها لم يدفنوا موتاهم ولم يعزفوا على أرواحهم تلك الموسيقى الحزينة التي تبدأ من لحظة رفع النعش لحين الانتهاء من الدفن

Geburtsort und andere Geschichten ساحة الولادة
Hakawati al-lail
nach 1897 صاحب المدينة
Der Löwe, der sich selbst im Wasser sah
Grabtuch aus Schmetterlingen, A-D
Ein Leben in der Schwebe حياة معلقة
Das Schneckenhaus
Die Idee des Flusses فكرة النهر
Die unsichtbaren Dinge الأشياء غير المرئية
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Die Kinder meines Vaters أطفال والدي, A-D
Kairo 678
Der Bonbonpalast-arabisch
Hannah Arendt in Syrien
Keine Luft zum Atmen
Orientalische Bilder und Klänge
Wovor hat meine Mutter Angst? ما الذي أخاف أمي؟
Kein Wasser stillt ihren Durst
Sex und Lügen- جنس و أكاذيب
Wäre die Erde schön, wäre Gott nicht im Himmel
Asterix und die goldene Sichel
Laha Maraya 

