Verlags Info:
أحياناً يتفاهمان بالإشارات لأن الكثير مما يريدان التعبير عنه لم يتعلّماه بعد باللغة الإنكليزية. فهمتْ بأنه عندما كان في الخامسة من عمره فقدَ أمه في مجزرة جماعية. لم يستطع أن يفهم آنذاك أنّ بإمكانها أن تختفي عنه هكذا، فظلّ يبكي ويطلبها من أبيه. قال له أبوه بأنّ أمه ستعود إليه إذا استطاع أن يلصق أجزاء آنية مكسورة. كان أبوه يشتغل في محل لتصليح السيراميك. وهكذا منذ ذلك اليوم صار يأخذه معه إلى المحل ليساعده في لصق كِسَر الآنيات. كان يلصق الأجزاء بحماس وينتظر حتى تعود إليه أمُّه.رسمتْ قلباً فيه شرخ. أرادت أن تقول بأنها تتأسّف لفقدان أمّه، وأنها هي أيضاً فقدتْ أحباء لا قبور لهم لتزورهم. رسمتْ ناياً بجانب القلب. قال: أنتِ تعزفين على الناي؟ اكتفت بنعم. إنما أرادت أن تقول بأنّ جماعتها لم يدفنوا موتاهم ولم يعزفوا على أرواحهم تلك الموسيقى الحزينة التي تبدأ من لحظة رفع النعش لحين الانتهاء من الدفن

Das Notizbuch des Zeichners
Spirituelle Heiler im modernen Syrien
Waffen der Liebe أسلحة الحب
ala bela Asdiqa كيف أصبح علاء بلا أصدقاء
kalimah fi alami al shaghir fi Al-Hammam
Reise, Krieg und Exil
Ash, Needle, Pencil, and Match رماد و إبرة وقلم رصاص وعود ثقاب
Erzähler der Nacht
La chèvre intelligente
Yara tataalam allatafeh يارا تتعلم اللطافة
Zoe und Theo spielen Mama und Papa
Keiner betete an ihren Gräbern
Der Schein trügt nicht, über Goethe المظهر لا يخدع
Ich spreche von Blau, nicht vom Meer
Damit ich abreisen kann
Orientalische Bilder und Klänge
Das Fliedermädchen الفتاة الليلكية
Imraah امرأة
Syrisches Kochbuch
rot zu grün أحمر الى أخضر
Bilibrini-Im Wald D-A
Wächter des Tricks حارس الخديعة
im Glas Reste von vorgestern في الكأس بقايا من قبل أمس
Mushaf at-Tajweed مصحف التجويد
Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch 


