Verlags Info:
أحياناً يتفاهمان بالإشارات لأن الكثير مما يريدان التعبير عنه لم يتعلّماه بعد باللغة الإنكليزية. فهمتْ بأنه عندما كان في الخامسة من عمره فقدَ أمه في مجزرة جماعية. لم يستطع أن يفهم آنذاك أنّ بإمكانها أن تختفي عنه هكذا، فظلّ يبكي ويطلبها من أبيه. قال له أبوه بأنّ أمه ستعود إليه إذا استطاع أن يلصق أجزاء آنية مكسورة. كان أبوه يشتغل في محل لتصليح السيراميك. وهكذا منذ ذلك اليوم صار يأخذه معه إلى المحل ليساعده في لصق كِسَر الآنيات. كان يلصق الأجزاء بحماس وينتظر حتى تعود إليه أمُّه.رسمتْ قلباً فيه شرخ. أرادت أن تقول بأنها تتأسّف لفقدان أمّه، وأنها هي أيضاً فقدتْ أحباء لا قبور لهم لتزورهم. رسمتْ ناياً بجانب القلب. قال: أنتِ تعزفين على الناي؟ اكتفت بنعم. إنما أرادت أن تقول بأنّ جماعتها لم يدفنوا موتاهم ولم يعزفوا على أرواحهم تلك الموسيقى الحزينة التي تبدأ من لحظة رفع النعش لحين الانتهاء من الدفن

Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Kurz vor dreissig, küss mich
Utopia - Arabisch
die Kunst des Krieges-فن الحرب
Das Geschenk, das uns alle tötete
Ein Raubtier namens Mittelmeer
Bab el-Oued
Europa Erlesen: Beirut
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد
Geburtsort und andere Geschichten ساحة الولادة
Der Husten, der dem Lachen folgt
Tunesisches Kochbuch
Nacht des Granatapfels
Das Buch von der fehlenden Ankunft
Der Baum des Orients
Gedächtnishunde
Wäre die Erde schön, wäre Gott nicht im Himmel
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Das Fliedermädchen الفتاة الليلكية
Vulkanworte auf dem Leib aus Schnee
Die Flügel meines schweren Herzens
Lisan Magazin 9
Azazel/deutsch
Das kreischende Zahnmonster
Laha Maraya
Damit ich abreisen kann
Snooker in Kairo-Arabisch
Hakawati al-lail حكواتي الليل 

