Verlags Info:
أحياناً يتفاهمان بالإشارات لأن الكثير مما يريدان التعبير عنه لم يتعلّماه بعد باللغة الإنكليزية. فهمتْ بأنه عندما كان في الخامسة من عمره فقدَ أمه في مجزرة جماعية. لم يستطع أن يفهم آنذاك أنّ بإمكانها أن تختفي عنه هكذا، فظلّ يبكي ويطلبها من أبيه. قال له أبوه بأنّ أمه ستعود إليه إذا استطاع أن يلصق أجزاء آنية مكسورة. كان أبوه يشتغل في محل لتصليح السيراميك. وهكذا منذ ذلك اليوم صار يأخذه معه إلى المحل ليساعده في لصق كِسَر الآنيات. كان يلصق الأجزاء بحماس وينتظر حتى تعود إليه أمُّه.رسمتْ قلباً فيه شرخ. أرادت أن تقول بأنها تتأسّف لفقدان أمّه، وأنها هي أيضاً فقدتْ أحباء لا قبور لهم لتزورهم. رسمتْ ناياً بجانب القلب. قال: أنتِ تعزفين على الناي؟ اكتفت بنعم. إنما أرادت أن تقول بأنّ جماعتها لم يدفنوا موتاهم ولم يعزفوا على أرواحهم تلك الموسيقى الحزينة التي تبدأ من لحظة رفع النعش لحين الانتهاء من الدفن

Sieben Jahre-A سبع سنوات
Tief durchatmen خذ نفسا عميقا
Cellist عازف التشيللو
Die Glocken الأجراس
Das islamische Totenbuch
Wo? أين
Sarmada
Chicago
Asterix Held der Helden استريكس بطل الأبطال
Wovor hat meine Mutter Angst? ما الذي أخاف أمي؟
Heidi, Hörbuch CD
Sufi-Tradition im Westen
Ana, Hia wal uchrayat
Liebesgeschichten قصص حب
Aus jedem Garten eine Blume
Säg Vogel sägs no einisch, Palästinensischi Volksgschichte uf Bärndütsch
Kaba كعبة الشمال و الزمن الخائب
Der Apfel التفاحة
Anwesenheit und Abwesenheit وجود و غياب
Der Duft der Blumen bei Nacht
Die Kinder meines Vaters أطفال والدي, A-D
Stiller شتيلر
Multiverse باهبل مكة 1945-2009
Der Schein trügt nicht, über Goethe المظهر لا يخدع
Zeit
Wer hat mein Eis gegessen? CD
Die Republik der Träumer
ma bada al-Maut مابعد الموت
Schreimutter - (Multilingual)
Terra Mediterranea-Eine kulinarische Reise ums Mittelmeer
Schreiben in einer fremden Sprache
Das Schneckenhaus
Hakawati al-lail 


