Verlags Info:
أحياناً يتفاهمان بالإشارات لأن الكثير مما يريدان التعبير عنه لم يتعلّماه بعد باللغة الإنكليزية. فهمتْ بأنه عندما كان في الخامسة من عمره فقدَ أمه في مجزرة جماعية. لم يستطع أن يفهم آنذاك أنّ بإمكانها أن تختفي عنه هكذا، فظلّ يبكي ويطلبها من أبيه. قال له أبوه بأنّ أمه ستعود إليه إذا استطاع أن يلصق أجزاء آنية مكسورة. كان أبوه يشتغل في محل لتصليح السيراميك. وهكذا منذ ذلك اليوم صار يأخذه معه إلى المحل ليساعده في لصق كِسَر الآنيات. كان يلصق الأجزاء بحماس وينتظر حتى تعود إليه أمُّه.رسمتْ قلباً فيه شرخ. أرادت أن تقول بأنها تتأسّف لفقدان أمّه، وأنها هي أيضاً فقدتْ أحباء لا قبور لهم لتزورهم. رسمتْ ناياً بجانب القلب. قال: أنتِ تعزفين على الناي؟ اكتفت بنعم. إنما أرادت أن تقول بأنّ جماعتها لم يدفنوا موتاهم ولم يعزفوا على أرواحهم تلك الموسيقى الحزينة التي تبدأ من لحظة رفع النعش لحين الانتهاء من الدفن

Elefanten im Garten-A الحياة هنا
nach 1897 صاحب المدينة
Das gefrässige Buchmonster
Kaba كعبة الشمال و الزمن الخائب
Der Tunnel النفق في نهاية الضوء
Musik für die Augen
Taxi Damaskus
Qaser at-Tuur al-Hazinah قصر الطيور الحزينة
La leçon de la fourmi
Von der Faszination der arabischen Kalligraphie
Papperlapapp Nr.17, Farben
Der Atem Kairos
Tim und Struppi und der Fall Bienlein تان تان و الاختراع المدمر
Brufa-Arabisch
Waffen der Liebe أسلحة الحب
Orientalische Bilder und Klänge
Shaghaf basit شغف بسيط
Zoe und Theo in der Bibliothek
Schwarzer Schaum رغوة سوداء 

