Verlags Info:
أحياناً يتفاهمان بالإشارات لأن الكثير مما يريدان التعبير عنه لم يتعلّماه بعد باللغة الإنكليزية. فهمتْ بأنه عندما كان في الخامسة من عمره فقدَ أمه في مجزرة جماعية. لم يستطع أن يفهم آنذاك أنّ بإمكانها أن تختفي عنه هكذا، فظلّ يبكي ويطلبها من أبيه. قال له أبوه بأنّ أمه ستعود إليه إذا استطاع أن يلصق أجزاء آنية مكسورة. كان أبوه يشتغل في محل لتصليح السيراميك. وهكذا منذ ذلك اليوم صار يأخذه معه إلى المحل ليساعده في لصق كِسَر الآنيات. كان يلصق الأجزاء بحماس وينتظر حتى تعود إليه أمُّه.رسمتْ قلباً فيه شرخ. أرادت أن تقول بأنها تتأسّف لفقدان أمّه، وأنها هي أيضاً فقدتْ أحباء لا قبور لهم لتزورهم. رسمتْ ناياً بجانب القلب. قال: أنتِ تعزفين على الناي؟ اكتفت بنعم. إنما أرادت أن تقول بأنّ جماعتها لم يدفنوا موتاهم ولم يعزفوا على أرواحهم تلك الموسيقى الحزينة التي تبدأ من لحظة رفع النعش لحين الانتهاء من الدفن

Kraft كرافت
Sutters Glück سعادة زوتر
Diese Erde gehört mir nicht
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Der Spaziergang مشوار المشي
Wohin die Reise gehen könnte الى أين المطاف
Das Versprechen-A العهد
Obst الفاكهة
Zwischen zwei Monden
Wie man in fünf Tagen Kurde wird
Asterix und die Lorbeeren des Cäsar
Liebesgeschichten قصص حب
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Leib und Leben جسد و حياة
Butterfly الفراشة
Max und Moritz-Arabisch ماكس و موريتس
Die Traditionelle kurdische Küche
die ungefähre Bedeutung des Al-Queran Al-Karim
Montauk/Arabisch
Wo? أين 

