ماريان أضاعت اسمَها الثاني وجمَّدت الزمن في فساتينها. شغف دلُّوعة العيلة، برعت في كلِّ الحيوات المُستعارة. تينار لا تحتاج لأكثر من أربعة جدران ليصبح المكان بيتًا. وياسمين التي لم يكن حظُّها من الرجال أفضلَ حالًا من باقي نساء العائلة
نساءٌ أسيراتُ التاريخ، يمجِّدنه ويعشن على أعتابه، دونما حاجةٍ إلى الحاضر، ويدافعن بحكاياتهنَّ عن وجودهنَّ القلق الهشّ

Yara taqul schukran يارا تقول شكرا
Yara taqul Sabah al-Cherيارا تقول صباح الخير
Hunkeler macht Sachen جرائم سويسرية
Tim und Struppi und die Krabbe mit den goldenen Scheren تان تان و المخالب الذهبية
Ihr letzter Tanz
Der Koran als Hörbuch, Arabisch
Kraft كرافت
Das nackte Brot الخبز الحافي
Tagebuch eines reisenden Comiczeichners يوميات رسام متجول
Das Geschenk, das uns alle tötete
Heimatlos mit drei Heimaten
Das Geheimnis des Kalligraphen سر الخطاط الدفين
Das verlorene Halsband der Taube
fragrance of Iraq عبير العراق
Beirut Noir بيروت نوار
METRO- مترو
mit zur Sonne blickenden Augen
Keiner betete an ihren Gräbern-لم يصل عليهم أحد
al-wajh al-ari الوجه العاري داخل الحلم
Sein Sohn ابنه
Urss Biladi عرس بلادي
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Papperlapapp Nr.18, Insekten
diese Frauen النسوة اللاتي
bahthan an kurt as-Suff بحثا عن كرة الصوف
Hüter der Tränen
Tausendundeine Nacht ليالي ألف ليلة
Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch 




