die Stadt, wo man sagt: das ist wunderschön
Zwei moderne arabische Märchen
Übersetzung aus dem Arabischen: Petra Dünges
Die beiden Märchen sind in einfacher Hochsprache verfasst, so dass sie nicht nur für Kinder sondern auch für Deutschsprachige, die Arabisch lernen, oder Araber, die Deutsch lernen, gut geeignet sind. Sie sprudeln von orientalischer Phantasie und sind von bekannten Künstlern reich illustriert.
20 farbige Illustrationen

Blaue Karawane, von Moskau an den Amur
Die neuen arabischen Frauen
Andere Leben
Thymian und Steine
Wer hat mein Eis gegessen?
Midad
Der Dreikäsehoch und die Riesenmelone
Loujains Träume von den Sonnenblumen
Frieden im Islam
Windzweig
Karnak Cafe
Geschwätz auf dem Nil A-D
Jung getan, alt gewohnt
Costa Brava, Lebanon
die dunkle Seite der Liebe
Das gefrässige Buchmonster
Anton Grübel und der Schatz der Kalifen
Die Engel von Sidi Moumen
Cellist عازف التشيللو
Willkommen in Kairo
Ash, Needle, Pencil, and Match رماد و إبرة وقلم رصاص وعود ثقاب
Jaromir bei den Rittern-Arabisch
Verwurzelt im Land der Olivenbäume
Eine Handvoll Datteln
Der Prophet-Graphic Novel
Jakob von Gunten, ياكوب فون غونتن
La chèvre intelligente
Anfänge einer Epoche
Prinzessin Sharifa und der mutige Walter
Hard Land الأرض الصلبة
Nacht des Granatapfels
Ein gutes neues Jahr كل عام و أنتم بخير
Das elfte gebot
Le chien reconnaissant
Montauk/Arabisch
Kraft كرافت
Der Prophet, der Narr, Der Wanderer
Frau Zitronenfisch sucht ihren Traummann
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel 

