die Stadt, wo man sagt: das ist wunderschön
Zwei moderne arabische Märchen
Übersetzung aus dem Arabischen: Petra Dünges
Die beiden Märchen sind in einfacher Hochsprache verfasst, so dass sie nicht nur für Kinder sondern auch für Deutschsprachige, die Arabisch lernen, oder Araber, die Deutsch lernen, gut geeignet sind. Sie sprudeln von orientalischer Phantasie und sind von bekannten Künstlern reich illustriert.
20 farbige Illustrationen

Die Literatur der Rebellion
Ein Leben in der Schwebe حياة معلقة
Frankenstein in Bagdad
Hard Land الأرض الصلبة
Der Regenbogenfisch, Deutsch-Arabisch
Zahra kommt ins Viertel
Das Flüstern der Feigenbäume جزيرة الأشجار المفقودة
Heidi- Peter Stamm هايدي
Der kleine Prinz الأمير الصغير
Hannanacht
Säg Vogel sägs no einisch, Palästinensischi Volksgschichte uf Bärndütsch
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur
das wasser - behausung des durstes الماء - مأوى العطش
Christ und Palästinenser
We Are Not Numbers
Montauk/Arabisch
Geschwätz auf dem Nil A-D
Die dumme Augustine/Arabisch
Weiblichkeit im Aufbruch-تهجير المؤنث
Al-Hajja Christina الحاجة كريستينا
Wer den Wind sät
Diamantenstaub
Der Dreikäsehoch und die Riesenmelone
Der Mensch ist Feind dessen, was er nicht kennt
Jaromir bei den Rittern-Arabisch
Wurzeln schlagen
Schweizer Demokratie-الديموقراطية السويسرية
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache 

