die Stadt, wo man sagt: das ist wunderschön
Zwei moderne arabische Märchen
Übersetzung aus dem Arabischen: Petra Dünges
Die beiden Märchen sind in einfacher Hochsprache verfasst, so dass sie nicht nur für Kinder sondern auch für Deutschsprachige, die Arabisch lernen, oder Araber, die Deutsch lernen, gut geeignet sind. Sie sprudeln von orientalischer Phantasie und sind von bekannten Künstlern reich illustriert.
20 farbige Illustrationen

Mehr als Kochen طهي و أكثر
Ein Leben in der Schwebe حياة معلقة
Zoe und Theo spielen Mama und Papa
Wurzeln schlagen
Stiller شتيلر
Le bûcheron et le perroquet
Der kleine Prinz الأمير الصغير
die Kunst des Krieges-فن الحرب
Anfänge einer Epoche
Lenfant courageux
Schwarzer Schaum رغوة سوداء
Die Engel von Sidi Moumen
Heidi-Weltliteratur für jugendliche
Weg sein - hier sein
Sutters Glück سعادة زوتر
Die Kinder meines Vaters أطفال والدي, A-D
Der Spaziergang مشوار المشي
Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch
Und ich erinnere mich an das Meer
Das Mädchen, das ihren Namen nicht mag-arabisch
Die Wut der kleinen Wolke
Der West-östliche Diwan
Die dumme Augustine/Arabisch
Heidi هادية
La paresse
Vergessene Küsten سواحل منسية
Wäre die Erde schön, wäre Gott nicht im Himmel
Hier wohnt die Stille
Der Regenbogenfisch, Deutsch-Arabisch
In meinem Bart versteckte Geschichten
Der Staudamm
Sophia صوفيا
nach 1897 صاحب المدينة
Ich wollt, ich würd Ägypter
Usrati, Der Falke von Scheich Mahmud
Ärmer als eine Moschee Maus
Jaromir bei den Rittern-Arabisch
Lisan Magazin 9
Wadi und die heilige Milada
Ein Gesicht, auf dem Minze wuchs وجه نبت عليه النعنع
Salt of this Sea - Das Salz dieses Meeres
Weltbürger 

