die Stadt, wo man sagt: das ist wunderschön
Zwei moderne arabische Märchen
Übersetzung aus dem Arabischen: Petra Dünges
Die beiden Märchen sind in einfacher Hochsprache verfasst, so dass sie nicht nur für Kinder sondern auch für Deutschsprachige, die Arabisch lernen, oder Araber, die Deutsch lernen, gut geeignet sind. Sie sprudeln von orientalischer Phantasie und sind von bekannten Künstlern reich illustriert.
20 farbige Illustrationen

Der Weg nach Mekka
Zafira- ein Mädchen aus Syrien
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
La ruse du renard
Arabesquen
Kairo 678
Das Vogel-Tattoo
Der Berg der Eremiten
Die Arabische Alphabet
Das Notizbuch des Zeichners
Die Literatur der Rebellion
Liebe- Treue- Vertrauen
Die Aussprache der arabischen Buchstaben
Das Geständnis des Fleischhauers
Jaromir bei den Rittern-Arabisch
Lenfant courageux
Das Mädchen, das ihren Namen nicht mag-arabisch
Die Engel von Sidi Moumen
Wo? أين
Schuld ist vielleicht unser Schicksal, D-A
Weihrauch-Der Duft des Himmels
La chèvre intelligente
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Sindbad der Seefahrer
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur
Die dumme Augustine/Arabisch
Und brenne flammenlos
Zoe und Theo versorgen die Tiere
Das Herz liebt alles Schöne
Hakawati al-lail
Der Dreikäsehoch in der Schule
Einführung in die Nashi-Schrift-Fortsetzung
Messauda 

