die Stadt, wo man sagt: das ist wunderschön
Zwei moderne arabische Märchen
Übersetzung aus dem Arabischen: Petra Dünges
Die beiden Märchen sind in einfacher Hochsprache verfasst, so dass sie nicht nur für Kinder sondern auch für Deutschsprachige, die Arabisch lernen, oder Araber, die Deutsch lernen, gut geeignet sind. Sie sprudeln von orientalischer Phantasie und sind von bekannten Künstlern reich illustriert.
20 farbige Illustrationen

Die Bäume streifen durch Alexandria
Kubri AlHamir, Arabismen
Gilgamesch, oder die Mauern von Uruk
Thymian und Steine
Mit den Augen von Inana
Zoe und Theo spielen Mama und Papa
Das kreischende Zahnmonster
Denkst du an meine Liebe?
Als das Kamel Bademeister war
Das Mädchen, das ihren Namen nicht mag-arabisch
Von Null Ahnung zu etwas Arabisch
Heidi هادية
Ich bin Ägypter und ich bin schwul
Bayt al-Kiritlieh بيت الكريتلية
Heidi-Weltliteratur für jugendliche
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد
The Man who sold his Skin
Glaube unter imperialer Macht
Amerrika
Frieden im Islam
Ubload yopur own Donkey
Der Tod ist ein mühseliges Geschäft
Beirut, Splitter einer Weltstadt
Die Wut der kleinen Wolke
Der Atem Kairos
Kulturelle Selbstbehauptung in der zeitgenössischen palästinensi
Der Tunnel النفق في نهاية الضوء
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur
die Farben الألوان
kalimah fi alami al shaghir fi Manzilie
Ash, Needle, Pencil, and Match رماد و إبرة وقلم رصاص وعود ثقاب
In meinem Bart versteckte Geschichten
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
Wer hat mein Eis gegessen? 

