die Stadt, wo man sagt: das ist wunderschön
Zwei moderne arabische Märchen
Übersetzung aus dem Arabischen: Petra Dünges
Die beiden Märchen sind in einfacher Hochsprache verfasst, so dass sie nicht nur für Kinder sondern auch für Deutschsprachige, die Arabisch lernen, oder Araber, die Deutsch lernen, gut geeignet sind. Sie sprudeln von orientalischer Phantasie und sind von bekannten Künstlern reich illustriert.
20 farbige Illustrationen

Wurzeln schlagen
Frieden im Islam
Die Bäume streifen durch Alexandria
Christ und Palästinenser
Beirut, Splitter einer Weltstadt
Taalim al-lugha al-almaniyya تعليم اللغة الألمانية للعرب
Von Null Ahnung zu etwas Arabisch
Arabische Buchstaben حروفي
Wo? أين
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد
Ich bin Ariel Scharon
Heidi هادية
Das Haus meiner Grossmutter بيت ستي
Gottes blutiger Himmel
Wer hat mein Eis gegessen?
Barakah Willkommen bei den Jabaliya-Beduinen بركة
Geschwätz auf dem Nil A-D
Drei Töchter von Eva-بنات حواء الثلاث
Hikayat alghmmaz حكايات الغماز
Der West-östliche Diwan
Loujains Träume von den Sonnenblumen
Der lange Winter der Migration
Und ich erinnere mich an das Meer
Die neuen arabischen Frauen
Kaba كعبة الشمال و الزمن الخائب
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
Heidi-Arabisch
Die Traditionelle kurdische Küche
Der Dreikäsehoch in der Schule
Lenfant courageux
Es gibt eine Auswahl
Cold War, Hot Autumn
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Das gefrässige Buchmonster 

