die Wanderer der Wüste
Nacer Khemir / Tunesien
Nacer Khemir führt uns bildlich gesprochen ins Leben der Wüste ein. Es ist ein Leben ausserhalb des gängigen Zeitbegriffs. Das Schiff, das da plötzlich vor den Mauern der Stadt liegt, könnte jenes von Sindbad dem Seefahrer sein. Es steht für das Meer, für die Suche nach der Weite, nach dem Anderen hinter dem Horizont. Das Schiff weist andererseits auf die andalusische Brücke: Córdoba ist da und Samarkand nie fern. Die Baliseurs, die Wüstenwanderer, sie ziehen einher, singen ihre andalusischen Lieder, summen vor sich hin, wie der Wind. «Unsere Kinder», sagt der Alte, «sie gehen nach und nach im besten Alter. Der Fluch reisst sie in seine Fata Morgana und löscht sie für immer aus.» Die Wüste verschlingt ihre eigenen Kinder. Der Alte hat sein ganzes Leben dem Buch gewidmet, hat die Seiten neu geordnet, hat es wieder entziffert. Die Wüstenwanderer, meint er, sie sollten es lesen, «um den Fluch zu erkennen». Der Lehrer soll ihm dabei helfen, er, der Mittler zwischen Vergangenheit und Zukunft. Einmal mehr lässt uns der Tunesier träumen, einmal mehr zeigt er uns in Gestalt des Uniformierten auch, wie Träume ihre Feinde haben. Der Offizier jedenfalls regt sich auf, fragt erbost, ob es nicht schon genug Geschichten gebe. Geschichten verunsichern ihn in ihrer Offenheit. (wal.)
trigon-film dvd-edition 48, Film in OV Arabisch, Untertitel: d/f/e, 90 Minuten, Szenenwahl, DD, 1:1.66/16:9, PAL, Farbe
Text und Bild mit freundliche genehmigung Trigon -Film

Hinter dem Paradies, Arabisch
Ägypten verstehen–seine Sprache erleben
Wie der Zweite Mond verschwand mit CD
Prinzessin Sharifa und der mutige Walter
Heidi-Weltliteratur für jugendliche
Hedis Hochzeit نحبك هادي
Der Baum des Orients
Reise, Krieg und Exil
The Man who sold his Skin
Tim und Struppi und der Arumbaya Fetisch تان تان و الإذن المكسورة
Tonpuppen
Yara tataalam allatafeh يارا تتعلم اللطافة
Yara taqul Sabah al-Cherيارا تقول صباح الخير
Zeit
Jaromir bei den Rittern-Arabisch
Zail Hissan ذيل الحصان
Diamantenstaub
Adam
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Heidi هادية
Yara tataalam almuthabara يارا تتعلم المثابرة
Fremd meine, Namen und fremd meiner Zeit
Die Traditionelle kurdische Küche
ala bela Asdiqa كيف أصبح علاء بلا أصدقاء
Kairo Kater
Mein arabisches Tier-Alphabet
Heidi- Peter Stamm هايدي
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Mausem Al-Hidjra ila Asch-schamal موسم الهجرة الى الشمال
Sonne und Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Utopia - Arabisch
Snooker in Kairo-Arabisch 
