نكات المسلحين
حلمت بأني لأبي عيناً زجاجية، وعندما أفقت، كان قلبي يخفق بشدة، كما لو أنه قلب بقرة مذعورة، لكنني كنت ابتسم كنت سعيداً، كما لو أن الامر أخيراً تحقق وأصبح لأبي عين زجاجية، عندما كنت صغيراً أهداني أبي في عيد ميلادي شتلة فلفل. كانت هدية غريبة، لم أفهم كنهها في ذلك الوقت كنا نسمع اطلاق رصاص بين الفنية والأخرى لكننا اعتدناه كما لو انه زمامير سيارات عابرة
و بقدر ما لم أفهم ما الذي كان يحدث في الجوار, لم أفهم اختيار أبي لشتلة الفلفل ثم بقاءها معنا. لكن كان فيها برعمان صغيران من الفلفل. و حدست أنها تعبير عني و عن أخي التؤام

Kurz vor dreissig, küss mich
Der Wanderer
Die Katze und der Maler, A-D
Frank der Fünfte-A الذئاب و العدالة
Yeti Jo يتي يو
Snackistan
Ich bin hier, bin nicht tot, noch nicht
Viel Lärm um ein gotisches Labyrinth
Zahra kommt ins Viertel
Jewels
Sarmada
Le Saint Coran
Orientküche
Milch ohne Honig لبن بلا عسل
Der Fall Meursault - eine Gegendarstellung
Unser Haus dem Himmel so nah
The Last Friday
Kinder der engen Gassen
In mir ist ein Juwel في داخلي جوهرة
Mit Ohnmacht verkleidet gehe ich aus
Der Prophet
Wie man in fünf Tagen Kurde wird
Die Sandburg
kuluna baiedun an al-Hub كلنا بعيد بذات المقدار عن الحب
Der kluge Junge und das schreckliche, gefährliche Tier
Halb so wild !
50 Jahre marokkanische migration
zerstreute Perlen 99 خرزة مبعثرة
Kalligrafie Stempelset
Der Koran in poetischer Übertragung
Lisan Magazin 5
Wie man in fünf Tagen Kurde wird كيف تصبح كرديا في خمسة أيام؟
Sarab
muth lam amut مذ لم أمت
Arabische Weisheiten- vom Zauber alter Zeiten
Lucky Luke-Ma Dalton لاكي لوك الأم دالتون
Die Nachtigall Tausendtriller
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Verwurzelt im Land der Olivenbäume
Das Geschenk der Sonnenkönigin
Die Wände zerreissen
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد 

