نكات المسلحين
حلمت بأني لأبي عيناً زجاجية، وعندما أفقت، كان قلبي يخفق بشدة، كما لو أنه قلب بقرة مذعورة، لكنني كنت ابتسم كنت سعيداً، كما لو أن الامر أخيراً تحقق وأصبح لأبي عين زجاجية، عندما كنت صغيراً أهداني أبي في عيد ميلادي شتلة فلفل. كانت هدية غريبة، لم أفهم كنهها في ذلك الوقت كنا نسمع اطلاق رصاص بين الفنية والأخرى لكننا اعتدناه كما لو انه زمامير سيارات عابرة
و بقدر ما لم أفهم ما الذي كان يحدث في الجوار, لم أفهم اختيار أبي لشتلة الفلفل ثم بقاءها معنا. لكن كان فيها برعمان صغيران من الفلفل. و حدست أنها تعبير عني و عن أخي التؤام

50 Jahre marokkanische migration
Heidi-Arabisch
Wie der Zweite Mond verschwand mit CD
Azazel/deutsch
Losfahren-arabisch
Wadi und die heilige Milada
Verwurzelt im Land der Olivenbäume
Die Wut der kleinen Wolke
Yara tataalam allatafeh يارا تتعلم اللطافة
Der geheimnisvolle Brief
Eine Handvoll Datteln
Saras Stunde
Marokkanische Sprichwörter
Der Tag, an dem die Welt boomte يوم اللي صار بوووم
Bandarschah
Der Spaziergänger von Aleppo
Erste Liebe-letzte Liebe
Windzweig
Dhofar-Land des Weihrauches
Ich bin Ariel Scharon أنا أرييل شارون
Hand aufs Herz
Lisan Magazin 1
Blaue Karawane, nach Mesopotamien
Der Schein trügt nicht, über Goethe المظهر لا يخدع
Weltküche Arabien
Postkartenserie Kalligraphie
Business-Knigge: Arabische Welt
Heidi-Weltliteratur für jugendliche
Das Haus ohne Lichter
al- Aʿmāl al-kāmila Von:Maḥmūd Amīn al-ʿĀlim 1/7
Wo der Wind wohnt
Das Lächeln des Diktators
Carrom - كـيرم
Yara tuhafez ala jesmeha يارا تحافظ على جسمها
Zeit der Feigen
mit zur Sonne blickenden Augen
Laha Maraya 

