الحياة والموت والحركة والهجرة. هنا نرى شقيقة شوبان تغامر في رحلة محفوفة بالمخاطر لكي تعيد قلبه سرًا إلى وارسو بعد موته. نرى امرأة تعود إلى مسقط رأسها في بولندا لكي تحقن بالسم حبيب صباها الذي يرقد طريح الفراش في سكرات مرضه الأخير. عبر شخصيات وقصص مرسومة ببراعة، ومحبوكة بتأملات مؤرقة، ولعوبة، وموحية، تستكشف „رحّالة“ معنى أن تكون مسافرًا، طوافًا، جسدًا في حالة حركة ليس فقط عبر المكان وإنما عبر الزمن أيضًا. من أين أنت؟ من أين أتيت؟ إلى أين تذهب، هكذا نسأل المسافرين حين نلتقيهم. ورواية „رحّالة“ الفاتنة، المقلقة، بمثابة إجابة تطرحها كاتبة من كبار الحكّائين في عالمنا
2018 جائزة نوبل في الآداب
2018 جائزة مان بوكر الدولية

Traumland Marokko
Weniger als ein Kilometer
Das kreischende Zahnmonster
Fremd meine, Namen und fremd meiner Zeit
Let’s Talk About Sex, Habibi
Sehr, sehr Lang ! A-D
anderswo, daheim
die ungefähre Bedeutung des Al-Queran Al-Karim
Weiblichkeit im Aufbruch
Nachruf auf die Leere D-A
Der verzweifelte Frühling
Die Wände zerreissen
Der Weg nach Mekka
Islam verstehen
Geschwätz auf dem Nil A-D
Otto- die kleine Spinne
Sophia صوفيا
Auf der Spur des Fremden الغريب
Grabtuch aus Schmetterlingen, A-D
Das Lächeln des Diktators
Marias Zitronenbaum
Hinter dem Paradies, Arabisch
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Kurz vor dreissig, küss mich D-A
Tote Nummer 232- القتيلة رقم 232
Hams an-Nujum همس النجوم
Marokkanische Sprichwörter
Unser Haus dem Himmel so nah
Totentanz nach August Strindberg-A فلنمثل ستريندبرغ
Bilibrini-So bunt ist meine Welt
Saudi-Arabien verstehen
Heidi-Arabisch 




