الحياة والموت والحركة والهجرة. هنا نرى شقيقة شوبان تغامر في رحلة محفوفة بالمخاطر لكي تعيد قلبه سرًا إلى وارسو بعد موته. نرى امرأة تعود إلى مسقط رأسها في بولندا لكي تحقن بالسم حبيب صباها الذي يرقد طريح الفراش في سكرات مرضه الأخير. عبر شخصيات وقصص مرسومة ببراعة، ومحبوكة بتأملات مؤرقة، ولعوبة، وموحية، تستكشف „رحّالة“ معنى أن تكون مسافرًا، طوافًا، جسدًا في حالة حركة ليس فقط عبر المكان وإنما عبر الزمن أيضًا. من أين أنت؟ من أين أتيت؟ إلى أين تذهب، هكذا نسأل المسافرين حين نلتقيهم. ورواية „رحّالة“ الفاتنة، المقلقة، بمثابة إجابة تطرحها كاتبة من كبار الحكّائين في عالمنا
2018 جائزة نوبل في الآداب
2018 جائزة مان بوكر الدولية

Wurzeln schlagen
Frieden im Islam
Die Bäume streifen durch Alexandria
Christ und Palästinenser
Beirut, Splitter einer Weltstadt
Taalim al-lugha al-almaniyya تعليم اللغة الألمانية للعرب
Von Null Ahnung zu etwas Arabisch
Arabische Buchstaben حروفي
Wo? أين
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد
Ich bin Ariel Scharon
Heidi هادية
Das Haus meiner Grossmutter بيت ستي
Gottes blutiger Himmel
Wer hat mein Eis gegessen?
Barakah Willkommen bei den Jabaliya-Beduinen بركة
Geschwätz auf dem Nil A-D
Drei Töchter von Eva-بنات حواء الثلاث
Hikayat alghmmaz حكايات الغماز
Der West-östliche Diwan
Loujains Träume von den Sonnenblumen
Der lange Winter der Migration
Und ich erinnere mich an das Meer
Die neuen arabischen Frauen
Kaba كعبة الشمال و الزمن الخائب
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
Heidi-Arabisch
Die Traditionelle kurdische Küche
Der Dreikäsehoch in der Schule
Lenfant courageux
Es gibt eine Auswahl
Cold War, Hot Autumn
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Das gefrässige Buchmonster
Der Schakal am Hof des Löwen
Der Spaziergang مشوار المشي 










