Freifall سقوط حر
ثمّة من يمتلكون حياتهم منذ الولادة. حياة صلبة، متماسكة، في بيوتٍ دافئة تسكنها الطمأنينة. وثمّة من يقطنون بيوتاً من ورق، هشّةٌ، متزعزعة، تقتلعها نسمة.
ياسمينا كانت تتعثّر بذيول حكايتها حين أتت العاصفة. كانت تلملم فقد الأم والعطش لأبٍ ناشف الحضن والأوصال حين انقلب عالمها وتطايرت كلّ الثوابت كالريش. وأيّ ثوابت لفتاة نبتت لها منذ الصغر مخالب لولاها لسقطت مئة مرّة. بهذه المخالب نشي بالحبيب لدى فرع الأمن. بها نقتل الأب الذي أحببناه يوماً. بها نتشبّث بما أتيح لنا من حياة لم نخترها.
ياسمينا دُفعت إلى الحياة دفعاً. لم يكن لها يوماً بيتٌ ولا مدينة ولا حضن، بل قلق سكنها وأرّقها ولاحقها كملاك موت.
ياسمينا ليست بطلة في رواية. ياسمينا صرخة طفلة شُوِّهَت طفولتها، صبيّة لفظها حاضرها، وامرأة صودر مستقبلها. ياسمينا هي الحرّية التي تكرهها.

Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Heidi-Arabisch
Wer hat mein Eis gegessen?
Obst الفاكهة
Liebe- Treue- Vertrauen
Tell W.
Kubri AlHamir, Arabismen
die Farben الألوان
Übergangsritus
Jeder Tag ein Festtag
die Syrische Braut
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
Laha Maraya
Yara taqul Sabah al-Cherيارا تقول صباح الخير
Erste Liebe-letzte Liebe
Weg sein - hier sein
Heidi-Weltliteratur für jugendliche
Postkartenserie Kalligraphie
The Girl Who Didn't Like Her Name البنت التي لا تحب اسمها
Yara taqul schukran يارا تقول شكرا
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Die Kerze brennt noch لا تزال الشمعة مشتعلة
Kein Wasser stillt ihren Durst لا ماء يرويها
Ana, Hia wal uchrayat 


