حمام الدار
أحجية ابن أزرق
كل من عاش في الدار يصير من أهلها؛ حمام الدار لا يغيب وأفعى الدار لا تخون، هذا ما قالته لي بصيرة قبل سنتين من يومنا ذاك، جدة والدي، أو ربما جدة جدته، لا أدري فهي قديمة جدا، أزلية، ساكنة في زاوية بهو البيت العربي القديم، ملتحفة سوادها أسفل السلم. لماذا أسفل السلم؟ لم أسأل نفسي يوما عن مواضع أشياء اعتدتها منذ مولدي، في بيت عربي تطل حجراته الضيقة على بهو داخلي غير مسقوف، بهو بصيرة التي لم أرها تفتح عينيها يوما، كأنما خيط جفناها برموشها منذ الأزل
182 Seiten, Brosch.

Einer mehr-A-D
Lernheft für die Arabische Kalligraphie, A-E-F
Nachts unterm Jasmin
Mausem Al-Hidjra ila Asch-schamal موسم الهجرة الى الشمال
Die Flügel meines schweren Herzens
Das Tor zur Sonne
Das Gesicht der reizenden Witwe
Anfänge einer Epoche
Sophia oder Der Anfang aller Geschichten
tadribat schaqah تدريبات شاقة على الاستغناء
Der Nachtreisende
Tim und Struppi und die sieben Kristallkugeln تان تان و الكرات السبع البلورية
Sains Hochzeit
Le piège
Ash, Needle, Pencil, and Match رماد و إبرة وقلم رصاص وعود ثقاب
The Man who sold his Skin
Wenn der Krieg ein Theaterstück wäre
Der Tunnel النفق في نهاية الضوء
Kleine Träume
Ihr seid noch nicht besiegt
Die Wut der kleinen Wolke
Business-Knigge: Arabische Welt
Das Buch Tariq-Erste Hymne
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد 

