حمام الدار
أحجية ابن أزرق
كل من عاش في الدار يصير من أهلها؛ حمام الدار لا يغيب وأفعى الدار لا تخون، هذا ما قالته لي بصيرة قبل سنتين من يومنا ذاك، جدة والدي، أو ربما جدة جدته، لا أدري فهي قديمة جدا، أزلية، ساكنة في زاوية بهو البيت العربي القديم، ملتحفة سوادها أسفل السلم. لماذا أسفل السلم؟ لم أسأل نفسي يوما عن مواضع أشياء اعتدتها منذ مولدي، في بيت عربي تطل حجراته الضيقة على بهو داخلي غير مسقوف، بهو بصيرة التي لم أرها تفتح عينيها يوما، كأنما خيط جفناها برموشها منذ الأزل
182 Seiten, Brosch.

Ash, Needle, Pencil, and Match رماد و إبرة وقلم رصاص وعود ثقاب
Zeit
Der kleine Prinz الأمير الصغير
Schmetterlinge der Poesie فراشات الشعر
Im Schatten der Gasse A-D
The Girl Who Didn't Like Her Name البنت التي لا تحب اسمها
Heidi هادية
Black Milk حليب أسود
Das Herz liebt alles Schöne
Vrücktwerden durch die Liebe ist weise
Tauq al-Hamam
Gedächtnishunde
Harry Potter, Set 1-7, Arabisch
Stein der Oase
Laha Maraya
die Syrische Braut
Sarmada
Eine Hand voller Sterne يد ملأى بالنجوم
Nadi As-Sayarat نادي السيارات
Wenn die Götter Kafafis fallen gelassen
The Bastard of Istanbul لقيطة اسطنبول
Kardamom-Liederbuch für Kinder حب الهال
die Kunst des Krieges-فن الحرب
Die Revolution des 17. Oktober Ursachen
Gemeinsam vor Gott Liederbuch (Arabisch/Deutsch)
Vulkanworte auf dem Leib aus Schnee
flash back فلاش باك
Das Versprechen-A العهد
Sutters Glück سعادة زوتر
Liebe verwandelt die Wüste in einen duftenden Blumengarten
Leib und Leben جسد و حياة
Three Daughters of Eve-بنات حواء الثلاث
Der Baum des Orients
Ana, Hia wal uchrayat 

