حمام الدار
أحجية ابن أزرق
كل من عاش في الدار يصير من أهلها؛ حمام الدار لا يغيب وأفعى الدار لا تخون، هذا ما قالته لي بصيرة قبل سنتين من يومنا ذاك، جدة والدي، أو ربما جدة جدته، لا أدري فهي قديمة جدا، أزلية، ساكنة في زاوية بهو البيت العربي القديم، ملتحفة سوادها أسفل السلم. لماذا أسفل السلم؟ لم أسأل نفسي يوما عن مواضع أشياء اعتدتها منذ مولدي، في بيت عربي تطل حجراته الضيقة على بهو داخلي غير مسقوف، بهو بصيرة التي لم أرها تفتح عينيها يوما، كأنما خيط جفناها برموشها منذ الأزل
182 Seiten, Brosch.

Weltbürger
Arabesquen 2
Yara taqul schukran يارا تقول شكرا
Kraft كرافت
Fremd meine, Namen und fremd meiner Zeit
Heidi-Arabisch
Mehr als Kochen طهي و أكثر
Paulo
Palmyra-Requiem für eine Stadt
Heidi- Peter Stamm هايدي
Die Traditionelle kurdische Küche
Heidi, Hörbuch CD
Max und Moritz-Arabisch ماكس و موريتس
Jakob von Gunten, ياكوب فون غونتن
Fikriyah فكرية
Der Spaziergang مشوار المشي
Das Versprechen-A العهد
Awlad Haretna أولاد حارتنا
Papperlapapp Nr.14, Im Wald
Arabisch für den Alltag
Yara tataalam nazafeht almakan-يارا تتعلم نظافة المكان
Gemeinsam vor Gott Liederbuch (Arabisch/Deutsch)
Papperlapapp Nr.16, Familie
Das Schneckenhaus القوقعة
Ein Gesicht, auf dem Minze wuchs وجه نبت عليه النعنع
Kardamom-Liederbuch für Kinder حب الهال
Göttliche Intervention
Leib und Leben جسد و حياة
Die Fremde im Spiegel رائحة القرفة
Esraas Geschichten قصص اسراء
The Girl Who Didn't Like Her Name البنت التي لا تحب اسمها
Vulkanworte auf dem Leib aus Schnee
Laha Maraya 

