حمام الدار
أحجية ابن أزرق
كل من عاش في الدار يصير من أهلها؛ حمام الدار لا يغيب وأفعى الدار لا تخون، هذا ما قالته لي بصيرة قبل سنتين من يومنا ذاك، جدة والدي، أو ربما جدة جدته، لا أدري فهي قديمة جدا، أزلية، ساكنة في زاوية بهو البيت العربي القديم، ملتحفة سوادها أسفل السلم. لماذا أسفل السلم؟ لم أسأل نفسي يوما عن مواضع أشياء اعتدتها منذ مولدي، في بيت عربي تطل حجراته الضيقة على بهو داخلي غير مسقوف، بهو بصيرة التي لم أرها تفتح عينيها يوما، كأنما خيط جفناها برموشها منذ الأزل
182 Seiten, Brosch.

Heidi هادية
Hakawati al-lail حكواتي الليل
The Flea Palace قصر الحلوى
The Man who sold his Skin
Syrien, Ein Kissen für Himmel und Erde
Die Wohnung in Bab El-Louk
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Harry Potter, Set 1-7, Arabisch
Der Tod backt einen Geburtstagskuchen
Papperlapapp Nr.15, Musik
Heilige Nächte
Ein Mädchen namens Wien سأرسم نجمة على جبين فيينا
Laha Maraya
Die Farbe von Sandelholz
Lisan Magazin 11
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Wie der Zweite Mond verschwand mit CD
Gemeinsam vor Gott Liederbuch (Arabisch/Deutsch)
Die Wut der kleinen Wolke
Papperlapapp Nr.18, Insekten
Gilgamesch, oder die Mauern von Uruk
Das kreischende Zahnmonster
Lulu
Yara tataalam allatafeh يارا تتعلم اللطافة
Mudhakirat Talib: Kuratu ad-Damar كرة الدمار
Leib und Leben جسد و حياة
Ich bin Ägypter und ich bin schwul
Papperlapapp Nr.14, Im Wald
Kraft كرافت 


