حمام الدار
أحجية ابن أزرق
كل من عاش في الدار يصير من أهلها؛ حمام الدار لا يغيب وأفعى الدار لا تخون، هذا ما قالته لي بصيرة قبل سنتين من يومنا ذاك، جدة والدي، أو ربما جدة جدته، لا أدري فهي قديمة جدا، أزلية، ساكنة في زاوية بهو البيت العربي القديم، ملتحفة سوادها أسفل السلم. لماذا أسفل السلم؟ لم أسأل نفسي يوما عن مواضع أشياء اعتدتها منذ مولدي، في بيت عربي تطل حجراته الضيقة على بهو داخلي غير مسقوف، بهو بصيرة التي لم أرها تفتح عينيها يوما، كأنما خيط جفناها برموشها منذ الأزل
182 Seiten, Brosch.

der wein quasselt in den gläsern النبيذ يثرثر في الكؤوس
Milch ohne Honig لبن بلا عسل
Hinter dem Paradies, Arabisch
Yara tuhafez ala jesmeha يارا تحافظ على جسمها
Ärmer als eine Moschee Maus
Arabischer Frühling
Ali Al-Zaybak علي الزيبق
Wie spät ist es?
Die Wut der kleinen Wolke
Asterix und die goldene Sichel
Ash, Needle, Pencil, and Match رماد و إبرة وقلم رصاص وعود ثقاب
wahjeh وجه مجبول من طين الجحيم
khayt albandul خيط البندول
Das Rätsel der Glaskugel لغز الكرة الزجاجية
sairan ala alhalam سيرا على الأحلام
Der Berg der Eremiten
Das Tor zur Sonne
Ayyam At-Turab
La ruse du renard
Komm, wir gehen zur Moschee
Und ich erinnere mich an das Meer
Der Mensch ist Feind dessen, was er nicht kennt
Yara taqul Sabah al-Cherيارا تقول صباح الخير
Hand aufs Herz
Karakand in Flammen
Blauer Elefant
Nachtlicht mit "Allahu Akbar" Kalligraphie
Messauda
Beten mit muslimischen Worten
die Mauer-Bericht aus Palästina
Auf dem Nullmeridian
Hakawati al-lail 

