حمام الدار
أحجية ابن أزرق
كل من عاش في الدار يصير من أهلها؛ حمام الدار لا يغيب وأفعى الدار لا تخون، هذا ما قالته لي بصيرة قبل سنتين من يومنا ذاك، جدة والدي، أو ربما جدة جدته، لا أدري فهي قديمة جدا، أزلية، ساكنة في زاوية بهو البيت العربي القديم، ملتحفة سوادها أسفل السلم. لماذا أسفل السلم؟ لم أسأل نفسي يوما عن مواضع أشياء اعتدتها منذ مولدي، في بيت عربي تطل حجراته الضيقة على بهو داخلي غير مسقوف، بهو بصيرة التي لم أرها تفتح عينيها يوما، كأنما خيط جفناها برموشها منذ الأزل
182 Seiten, Brosch.

Montauk/Arabisch
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Sutters Glück سعادة زوتر
The Girl Who Didn't Like Her Name البنت التي لا تحب اسمها
Nullnummer-arabisch
Bestimmt wird alles gut حتما الغد أفضل
Der kleine Prinz الأمير الصغير
Solange der Sonne noch scheint, A-D
Schwarzer Schaum رغوة سوداء
Jaromir bei den Rittern-Arabisch
Stockwerk 99-Arabisch
Die Kerze brennt noch لا تزال الشمعة مشتعلة
Heidi-Weltliteratur für jugendliche
Kurz vor dreissig, küss mich D-A
Kardamom-Liederbuch für Kinder حب الهال
Der verdammte Flüchtling فصل من السيرة الذاتية لعاشق
Siddharta سدهارتا
Aleppo literarisch
Nachts unterm Jasmin
Kubri Al Hamir, Eselsbrücken
Tim und Struppi und der Arumbaya Fetisch تان تان و الإذن المكسورة
One Way Ticket. Reise ohne Rückkehr
Ein Stein, nicht umgewendet
Laha Maraya 

