حمام الدار
أحجية ابن أزرق
كل من عاش في الدار يصير من أهلها؛ حمام الدار لا يغيب وأفعى الدار لا تخون، هذا ما قالته لي بصيرة قبل سنتين من يومنا ذاك، جدة والدي، أو ربما جدة جدته، لا أدري فهي قديمة جدا، أزلية، ساكنة في زاوية بهو البيت العربي القديم، ملتحفة سوادها أسفل السلم. لماذا أسفل السلم؟ لم أسأل نفسي يوما عن مواضع أشياء اعتدتها منذ مولدي، في بيت عربي تطل حجراته الضيقة على بهو داخلي غير مسقوف، بهو بصيرة التي لم أرها تفتح عينيها يوما، كأنما خيط جفناها برموشها منذ الأزل
182 Seiten, Brosch.

Kleine Träume
Liebe verwandelt die Wüste in einen duftenden Blumengarten
Hakawati al-lail
Scheerazade im Kino
Fikrun wa Fann 98
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur
Yara taqul Sabah al-Cherيارا تقول صباح الخير
Sarmada
mit zur Sonne blickenden Augen
Die Frauen von al-Basatin
So reich wie der König
Der Fuchs ruft nein
Das heulen der Wölfe
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Damit ich abreisen kann
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد
Der brennende Eisberg
Der Spaziergang مشوار المشي
Thymian und Steine
Abschied von Sansibar وداعا زنجبار
Die Küche des Kalifen
Die Sandburg
Das trockene Wasser
Kardamom-Liederbuch für Kinder حب الهال
Im Schatten der Tomaten regnet es nicht في ظلال البندورة لا يسقط المطر
Kurz vor dreissig, küss mich D-A
Spirituelle Heiler im modernen Syrien
Der verdammte Flüchtling فصل من السيرة الذاتية لعاشق
Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch
Die Farbe von Sandelholz
Dhofar-Land des Weihrauches
Ana, Hia wal uchrayat
Zoe und Theo in der Bibliothek
Ebenholz
Das elfte gebot
Siddharta سدهارتا
Nullnummer-arabisch
Der Regenbogenfisch, Deutsch-Arabisch
La chèvre intelligente
Ein Stein, nicht umgewendet
Ein Match für Algerien
Lisan Magazin 1 

