ليس هذا الكتاب سيرة، ولا رواية طبعاً. ربما هو شيء يقع بين الأدب وعلم الاجتماع والتاريخ. إذ كان من الضروري أن تتحول والدتي، التي ولدت في وسط مقهور لطالما تمنت الخروج منه، إالى تاريخ حتى أشعربأنني أقل وحدة وتكلفاً في عالم الكلمات والأفكار القاهر، الذي انتقلت إليه نزولاً عند رغبتها. لن أسمع صوتها مجددا
. إنها هي، وكلماتها ويداها وحركاتها وأسلوبها في الضحك ومشيتها، من كانت توحد المرأة التي أنا عليها اليوم بالطفلة التي كنتها في السابق. وبموتها فقدت آخر رابط بيني وبين العالم الذي جئت منه

Brufa-Arabisch
Wohin kein Regen fällt حيث لا تسقط الأمطار
Freiheit: Heimat, Gefängnis, Exil und die Welt
Doma wad Hamed دومة و حامد
Der Regenbogenfisch, Deutsch-Arabisch
Zeichnen mit Worten
rot zu grün أحمر الى أخضر
Dafatir al-Warraq دفاتر الوراق
Das andere Mädchen البنت الاخرى
Unser Körper الجسم
Hard Land الأرض الصلبة
Der Bonbonpalast-arabisch
Yara tataalam nazafeht almakan-يارا تتعلم نظافة المكان
Dezemberkids
Säg Vogel sägs no einisch, Palästinensischi Volksgschichte uf Bärndütsch
Das unsichtbare Band ميثاق النساء
Tim und Struppi Die schwarze Insel تان تان في الجزيرة السوداء
Tim und Struppi der Haifisch see تان تان و البحيرة الغامضة
Drei Töchter von Eva-بنات حواء الثلاث
Tim und Struppi und der Fall Bienlein تان تان و الاختراع المدمر
Operation Tic-Tac العملية تاك تيك
Kraft كرافت
Das Versprechen-A العهد
Zwischen zwei Monden
kuluna baiedun an al-Hub كلنا بعيد بذات المقدار عن الحب
Montauk/Arabisch
Keiner betete an ihren Gräbern
Geburtsort und andere Geschichten ساحة الولادة
die Bäuerin
Ash, Needle, Pencil, and Match رماد و إبرة وقلم رصاص وعود ثقاب 







