ليس هذا الكتاب سيرة، ولا رواية طبعاً. ربما هو شيء يقع بين الأدب وعلم الاجتماع والتاريخ. إذ كان من الضروري أن تتحول والدتي، التي ولدت في وسط مقهور لطالما تمنت الخروج منه، إالى تاريخ حتى أشعربأنني أقل وحدة وتكلفاً في عالم الكلمات والأفكار القاهر، الذي انتقلت إليه نزولاً عند رغبتها. لن أسمع صوتها مجددا
. إنها هي، وكلماتها ويداها وحركاتها وأسلوبها في الضحك ومشيتها، من كانت توحد المرأة التي أنا عليها اليوم بالطفلة التي كنتها في السابق. وبموتها فقدت آخر رابط بيني وبين العالم الذي جئت منه

Schmetterlinge der Poesie فراشات الشعر
Im Schatten der Tomaten regnet es nicht في ظلال البندورة لا يسقط المطر
Unser Haus dem Himmel so nah سماء قريبة من بيتنا
Jungfrauen Gräben خنادق العذراوات
Das Geschenk, das uns alle tötete
Tim und Struppi der Haifisch see تان تان و البحيرة الغامضة
der kleine Berlinerin البرلينية الصغيرة
Heidi هادية
Papperlapapp Nr.18, Insekten
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Gemeinsam vor Gott Liederbuch (Arabisch/Deutsch)
Bilibrini-Im Wald D-A
Die wunderbare Reise des Prinzen Mustafa
Tim und Struppi und die Krabbe mit den goldenen Scheren تان تان و المخالب الذهبية
Ausgewählte Geschichten قصص مختارة
Das Schneckenhaus القوقعة
Schweizerischer Sommer صيف سويسري
Keiner betete an ihren Gräbern-لم يصل عليهم أحد
Schreiben in einer fremden Sprache
Erste arabische Lesestücke A-D
In meinem Bart versteckte Geschichten
Geburtsort und andere Geschichten ساحة الولادة
Tim und Struppi Die schwarze Insel تان تان في الجزيرة السوداء
Papperlapapp Nr.15, Musik
Heidi-Weltliteratur für jugendliche 




