ليس هذا الكتاب سيرة، ولا رواية طبعاً. ربما هو شيء يقع بين الأدب وعلم الاجتماع والتاريخ. إذ كان من الضروري أن تتحول والدتي، التي ولدت في وسط مقهور لطالما تمنت الخروج منه، إالى تاريخ حتى أشعربأنني أقل وحدة وتكلفاً في عالم الكلمات والأفكار القاهر، الذي انتقلت إليه نزولاً عند رغبتها. لن أسمع صوتها مجددا
. إنها هي، وكلماتها ويداها وحركاتها وأسلوبها في الضحك ومشيتها، من كانت توحد المرأة التي أنا عليها اليوم بالطفلة التي كنتها في السابق. وبموتها فقدت آخر رابط بيني وبين العالم الذي جئت منه

die Kunst des Krieges-فن الحرب
Der Struwwelpeter, A-D
Kairo 678
Wovor hat meine Mutter Angst? ما الذي أخاف أمي؟
Das Versprechen-A العهد
Ich kenne das Gesicht der Verzweiflung gut أعرف وجه اليأس
Ein Gesicht, auf dem Minze wuchs وجه نبت عليه النعنع
Arabische Buchstaben حروفي
Der Koran in poetischer Übertragung
Papperlapapp Nr.13 Oh, wie peinlich!
Yara tataalam al-itizarيارا تتعلم الاعتذار
Dafater al-Qurbatt دفاتر القرباط
Die riesige Wassermelone البطيخة العملاقة
Mudhakirat Talib: Kuratu ad-Damar كرة الدمار
Damit ich abreisen kann
Kubri Al Hamir, Eselsbrücken
Wäre die Erde schön, wäre Gott nicht im Himmel
Halb Vogel bin ich, halb Baum, A-D
Liebe verwandelt die Wüste in einen duftenden Blumengarten
Gregs Tagebuch 15 - Halt mal die Luft an! مذكرات طالب في القاع
die Farben الألوان
Stiller شتيلر
die Familie, die ihre Männer verschluckt hat العائلة التي ابتلعت رجالها
Der kleine Prinz الأمير الصغير
Mullah Nasrudin 2
Papperlapapp Nr.17, Farben
Kleine Festungen
al- Aʿmāl al-kāmila Von:Maḥmūd Amīn al-ʿĀlim 1/7
La leçon de la fourmi
Laha Maraya
Yara tataalam allatafeh يارا تتعلم اللطافة
die Scham العار
anderswo, daheim
Hind oder die schönste Frau der Welt هند أو أجمل امرأة في العالم
Die alte Frau und der Fluss
Das nackte Brot
die Ungläubige الكافرة
Von der Faszination der arabischen Kalligraphie
Lail ليل ينسى ودائعة
Die Wäscheleinenschaukel
Zeichnen mit Worten
Clever ausgeben أنا أصرف
Kraft كرافت 





