ليس هذا الكتاب سيرة، ولا رواية طبعاً. ربما هو شيء يقع بين الأدب وعلم الاجتماع والتاريخ. إذ كان من الضروري أن تتحول والدتي، التي ولدت في وسط مقهور لطالما تمنت الخروج منه، إالى تاريخ حتى أشعربأنني أقل وحدة وتكلفاً في عالم الكلمات والأفكار القاهر، الذي انتقلت إليه نزولاً عند رغبتها. لن أسمع صوتها مجددا
. إنها هي، وكلماتها ويداها وحركاتها وأسلوبها في الضحك ومشيتها، من كانت توحد المرأة التي أنا عليها اليوم بالطفلة التي كنتها في السابق. وبموتها فقدت آخر رابط بيني وبين العالم الذي جئت منه

Tagebücher eines Krieges
Der entführte Mond
Kurz vor dreissig, küss mich D-A
Adam
Papperlapapp Nr.20, Lesen und Schreiben
Die dunkle Seite der Liebe-arabisch
Loujains Träume von den Sonnenblumen
Die Fremde im Spiegel رائحة القرفة
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد
Im Schatten der Gasse A-D
Mehr als Kochen طهي و أكثر
Siddharta سدهارتا
Ali, Hassan oder Zahra?
Jakob von Gunten, ياكوب فون غونتن
Dunkle Leuchten مصابيح معتمة
Wahrlich, Gott ist schön, er liebt das Schöne
Jaromir bei den Rittern-Arabisch
Der Besuch des Stars زرزور في المخيم
Ana, Hia wal uchrayat
Fremd meine, Namen und fremd meiner Zeit
Aus jedem Garten eine Blume
Der Löwe, der sich selbst im Wasser sah
Das Herz liebt alles Schöne
Die Methode ist das Kleid des Gedankens
Quelle der Frauen
Kubri AlHamir, Arabismen
Kubri Al Hamir, Eselsbrücken
Three Daughters of Eve-بنات حواء الثلاث
Montauk/Arabisch
Kraft كرافت
Das Versprechen-A العهد
Graphit-Arabisch
Die Traditionelle kurdische Küche
Die Arabische Alphabet
Liebe verwandelt die Wüste in einen duftenden Blumengarten
Heidi-Arabisch 




