ليس هذا الكتاب سيرة، ولا رواية طبعاً. ربما هو شيء يقع بين الأدب وعلم الاجتماع والتاريخ. إذ كان من الضروري أن تتحول والدتي، التي ولدت في وسط مقهور لطالما تمنت الخروج منه، إالى تاريخ حتى أشعربأنني أقل وحدة وتكلفاً في عالم الكلمات والأفكار القاهر، الذي انتقلت إليه نزولاً عند رغبتها. لن أسمع صوتها مجددا
. إنها هي، وكلماتها ويداها وحركاتها وأسلوبها في الضحك ومشيتها، من كانت توحد المرأة التي أنا عليها اليوم بالطفلة التي كنتها في السابق. وبموتها فقدت آخر رابط بيني وبين العالم الذي جئت منه

Yara taqul Sabah al-Cherيارا تقول صباح الخير
Afkarie أفكاري
Ein Stein, nicht umgewendet
im Glas Reste von vorgestern في الكأس بقايا من قبل أمس
die Scham العار
der kleine Berlinerin البرلينية الصغيرة
Das verlorene Halsband der Taube
Pearl of the Sea لؤلؤة البحر
al-wajh al-ari الوجه العاري داخل الحلم
Marokkanische Sprichwörter
Nachruf auf die Leere D-A
Ana, Hia wal uchrayat
eine einsame Laterne فانوس أوحد
Mudhakirat Talib: Kuratu ad-Damar كرة الدمار
al- Aʿmāl al-kāmila Von:Maḥmūd Amīn al-ʿĀlim 1/7
Eine Million Worte ... مليون كلمة طافية
Drei Töchter von Eva-بنات حواء الثلاث
Die Königin und der Kalligraph الملكة و الخطاط
Die alte Frau und der Fluss السبيليات
Das Flüstern der Feigenbäume جزيرة الأشجار المفقودة
ZOE & THEO im Dinosaurier-Museum
Der kleine Prinz الأمير الصغير
Das Geheimnis des Kalligraphen سر الخطاط الدفين
Heidi-Arabisch 







