Verlags Info:
كُنَّا جالِسَيْن على كرسيين متجاوِرَيْن
كانا كرسيين من قصب، أو خشب، أو كرتون مقوى
كُنَّا في البيت، نجلس مُتجِهَيْن نحو الباب
ولكن مقابلنا بابَيْن، وليس بابا واحدا. كنا ننظر باستقامة نحو البابَيْن
وكان أمامنا منضدة صغيرة بها مفتاحان
مدَّ يده، أمسك بالمفتاحَيْن، ثم ناولني واحداً دون أن يلتفت. أغلقتُ
قبضتي على المفتاح، ثم نهضتُ. مشيتُ نحو الباب، الباب الذي كان
مقابلي، وفتحته بالمفتاح فانفتَحْ، فخرجتُ

Laha Maraya
Im Schatten der Gasse A-D
Ana, Hia wal uchrayat
Jaromir in einer mittelalterlichen stadt-Arabisch
Heidi هادية
Schwarzer Schaum رغوة سوداء
Tauq al-Hamam
Nadi As-Sayarat نادي السيارات
Lulu
Siddharta سدهارتا
Die zweite Nacht nach tausend Nächten
Montauk/Arabisch
Jakob von Gunten, ياكوب فون غونتن
Die alte Frau und der Fluss
Asterix und die goldene Sichel
Das Versprechen-A العهد
Und ich erinnere mich an das Meer
Zahra kommt ins Viertel
Die Wohnung in Bab El-Louk
Azazel/deutsch
Der Schein trügt nicht, über Goethe المظهر لا يخدع
Asterix und die Lorbeeren des Cäsar
Hakawati al-lail حكواتي الليل
Ali, Hassan oder Zahra?
Ankunft
Geht auf Zehenspitzen, denn die Heimat liegt im Sterben! A-D
Der verzweifelte Frühling
Weltbürger
Leonard -A-D
Der Baum des Orients
Miral
die Kunst des Krieges-فن الحرب
Hinter dem Paradies, Arabisch
Liebesgeschichten قصص حب
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Messauda
The Flea Palace قصر الحلوى
Ziryabs Reise Von Bagdad nach Cordoba
Sutters Glück سعادة زوتر 

