Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Literaturnachrichten Nr. 101
Das Gesicht der reizenden Witwe
Der Berg der Eremiten
Lisan Magazin 11
اختبار الندم Ichtibar An-Nadam
Weltbürger
Ah ya zein
Der Narr
Der Prophet, der Narr, Der Wanderer
Frauen in der arabischen Welt
Business-knigge für den Orient
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
So klingt das Land von 1001 Nacht
Al-Maqam 4
Die Engel von Sidi Moumen
Kairo im Ohr
Weihrauch-Der Duft des Himmels
Andere Leben
Im Fallen lernt die Feder fliegen
Fikrun wa Fann 105
Der geheimnisvolle Brief
Das elfte gebot
Salam, Islamische Mystik und Humor
Lisan Magazin 9
Wer hat mein Eis gegessen?
Dinga Dinga
Deutschlernen mit Bildern - In der Schule
Die Sandburg
Liliths Wiederkehr 

