Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Der Spiegel
Der Mut, die Würde und das Wort
Eine Million Worte ... مليون كلمة طافية
Das Herz liebt alles Schöne
Die Bäume streifen durch Alexandria, الأشجار تمشي في الإسكندرية
Café der Engel
Heidi- Peter Stamm هايدي
Andere Leben
Sindbad der Seefahrer
Al-Maqam 4
Warten
Die Wut der kleinen Wolke
Die Flügel meines schweren Herzens
1001 Nacht
die Mandelbäume sind verblutet
Und die Hände auf Urlaub
Karnak Cafe
Auf dem Nullmeridian
Wer hat mein Eis gegessen?
Saif Armaleht صيف أرملة صاروفيم
Was ich schaffe überdauert der Zeit
Traditional Henna Designs
fragrance of Iraq عبير العراق
L'Alphabet du matin أبجدية الصباح
Dinge, die andere nicht sehen
Der Schakal am Hof des Löwen
Der Mann aus den Bergen
Kleine Träume
Der Spaziergänger von Aleppo
Übergangsritus
Der Bonbonpalast-arabisch
Sains Hochzeit
Hüter der Tränen
Einführung in die Quadrat Kufischrift
Liliths Wiederkehr 

