Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Die Aussprache der arabischen Buchstaben
Wenn die Götter Kafafis fallen gelassen
Lisan Magazin 1
Sanat ar-Radio
Die Genese des Vergessens
Sonne und Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden
Die Wut der kleinen Wolke
Hakawati al-lail
Auf der Reise
Musik für die Augen
Eine Handvoll Datteln
Lisan Magazin 11
Von Null Ahnung zu etwas Arabisch
Der Mann aus den Bergen
Messauda
Frieden im Islam
Literaturnachrichten Nr. 101
Alef Ba
Anfänge einer Epoche
Die Wände zerreissen
Der Dreikäsehoch in der Schule
Gilgamesch, oder die Mauern von Uruk
Zoe und Theo spielen Mama und Papa
La leçon de la fourmi
Caramel
Aleppo literarisch
Lisan Magazin 7
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur /CD
Salma, die syrische Köchin
Liliths Wiederkehr 

