Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Wenn die Götter Kafafis fallen gelassen
Gottes blutiger Himmel
Ah ya zein
Nachts unterm Jasmin
Palmyra-Requiem für eine Stadt
Wie sehe ich aus?, fragte Gott
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Deutschlernen mit Bildern - In der Stadt
Der Regenbogenfisch, Deutsch-Arabisch
Im Schatten der Gasse A-D
Tango der Liebe تانغو الغرام
Das Tor zur Sonne
Stein der Oase
Lisan Magazin 1
Zwischen Ramadan und Reeperbahn
Jakob von Gunten, ياكوب فون غونتن
Schwarzer Schaum رغوة سوداء
Mädchenleben oder Die Heiligsprechung, Legende حياة فتاة أو القديسة
Maultierhochzeit
Das Geheimnis des Kalligraphen سر الخطاط الدفين
Der Dreikäsehoch und die Riesenmelone
Eine Handvoll Datteln
Der kleine Prinz - Arabisch-Iraqi Baghdadi Dialect
Garten der illusion
Ubload yopur own Donkey
Vogeltreppe zum Tellerrand 

