Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Wäre die Erde schön, wäre Gott nicht im Himmel
Zeichnen mit Worten
Gegen die Gleichgültigkeit
Die Feuerprobe
Vogeltreppe zum Tellerrand
Adam
Zeit der Nordwenderung
Saltana
Der Kluge Hase
Wörter-Domino: Mein Körper
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Fikrun wa Fann 93
sairan ala alhalam سيرا على الأحلام
Fünfzig Gramm Paradies
Sains Hochzeit
Spirituelle Heiler im modernen Syrien
Lisan Magazin 1
Das Vogel Tattoo وشم الطائر
Der Dreikäsehoch und die Riesenmelone
Der verdammte Flüchtling فصل من السيرة الذاتية لعاشق
Thymian und Steine
Erste arabische Lesestücke A-D
Das kreischende Zahnmonster
Windzweig 

