Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

42 Grad كاتبة و كاتب
Qul ya Teir
Die Sonne von Tabriz
Das Geschenk der Sonnenkönigin
Bagdad Marlboro
Butterfly الفراشة
Die wunderbare Reise des Prinzen Mustafa
die ungefähre Bedeutung des Al-Queran Al-Karim
Ich wollt, ich würd Ägypter
Kairo Kater
L'Alphabet du matin أبجدية الصباح
Einer mehr-A-D
Gebetskette-Türkis/Grau
Marokkanisch-Arabisch Wort für Wort
METRO- مترو
mit zur Sonne blickenden Augen
Salma, die syrische Köchin
Usrati, Der Löwe und die Maus
Umm Kulthum
Asterix und Kleopatra
Der Bonbonpalast-arabisch
Der Koran als Hörbuch, Arabisch
Windzweig 

