Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Hannanacht
Hanna Diabs Zimmer غرفة حنا دياب
Wer hat mein Eis gegessen?
Lenfant courageux
Der Hundertjährige Krieg um Palästina
Die Araber
Salam Mirjam
Café der Engel
Willkommen in Kairo
Vogeltreppe zum Tellerrand
The Son of a Duck is a floater
Der kleine Prinz - Arabisch-Algerisch
Der Dreikäsehoch und die Riesenmelone
Das heulen der Wölfe
Out of Control- خارج السيطرة
Der Prophet, der Narr, Der Wanderer
Hinter dem Paradies
Terra Mediterranea-Eine kulinarische Reise ums Mittelmeer
Die Flügel meines schweren Herzens
Fragments of Paradise
Vom jungen Mädchen, dem Bräutigam und der Schlange
Der Schakal am Hof des Löwen
Beirut, Splitter einer Weltstadt
Noomi
Im Schatten des Feigenbaums
Kleine Träume
Wadi und die heilige Milada
Der Schoss der Leere
al-Ayaam الأيام
Kinder der engen Gassen
Marokkanische Sprichwörter
Anfänge einer Epoche 

