Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

sie هنّ
Tunesisches Kochbuch
Anton Grübel und der Schatz der Kalifen
Was weisst du von mir
Das kleine Farben-Einmaleins
Die Aussprache der arabischen Buchstaben
Umm Kulthum
kafa nuhafizu كيف نحافظ على سلامة عقولنا
die Ungläubige الكافرة
Königreich des Todes مملكة الموت
Kubri AlHamir, Arabismen
Stein der Oase
Der Prophet, der Narr, Der Wanderer
Das Marokkanische Kochbuch
Beirut Noir بيروت نوار
Afkarie أفكاري
Spirituelle Heiler im modernen Syrien
Bayt al-Kiritlieh بيت الكريتلية
Wörter-Domino: Unterwegs
Yara tataalam allatafeh يارا تتعلم اللطافة
Kater Ziko lebt gefährlich
Blaue Karawane, entlang der Seidenstrasse
Die verzauberte Pagode
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur /CD 

