Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Das Herz liebt alles Schöne
Drei Töchter von Eva-بنات حواء الثلاث
Die Bagdad-Uhr "arabisch"
Hedis Hochzeit نحبك هادي
Alef Ba
So war das! Nein, so! Nein, so! – A-D
Lenfant courageux
Das Erdbeben
Das Gesicht der reizenden Witwe
Der West-östliche Diwan
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
Die Königin und der Kalligraph الملكة و الخطاط
Der Prophet, der Narr, Der Wanderer
Satin rouge
Der Berg der Eremiten
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur
Zeit
Erste Hilfe Deutsch
Der Staudamm
Gottes blutiger Himmel
Tausendundeine Revolution
Azazel/deutsch
Die Königin und der Kalligraph
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur /CD 

