Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Dance of Egypt
Schilfrohr Feder für arabische Kalligraphie
Orientalische Küche
Ein Stein, nicht umgewendet
Spirituelle Heiler im modernen Syrien
Bauchtanz, Harmonie und Sinnlichkeit
Hannanacht
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Zeit der Nordwenderung
Fikrun wa Fann 95
Die Arabische Alphabet
Erste Liebe-letzte Liebe
Gottes blutiger Himmel
Der Schoss der Leere
Häuser des Herzens
mit zur Sonne blickenden Augen
Wadi und die heilige Milada
Viel Lärm um ein gotisches Labyrinth
Karnak Cafe
Ich werde keine Angst mehr haben لن أخاف بعد الآن
Das Geständnis des Fleischhauers 

