Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Messauda
Kein Wasser stillt ihren Durst لا ماء يرويها
Eine Blume ohne Wurzeln
Satin rouge
Gilgamesch, oder die Mauern von Uruk
Der Koch الطباخ
Mini Lexikon der arabischen Gramatik
Hinter dem Paradies
die Sehnsucht der Schwalbe
Im Schatten des Feigenbaums
Der Dreikäsehoch in der Schule
Worte für die kalte Fremde
Usrati, Der Löwe und die Maus
Deutschlernen mit Bildern - Kleidung und Körper
Arabesquen 2
50 Jahre marokkanische migration
Obst الفاكهة
Der Staudamm
Oh wie schön ist Fliegen
Le bûcheron et le perroquet
Umm Kulthum
Shemm en Nassim
Apricots Tomorro
Das heulen der Wölfe
Und die Hände auf Urlaub 

